Guinée : Voici la Charte de la Transition traduite en pular fulfulde

2 min de lecture

Permettre aux Guinéens qui ne comprennent pas français de bien comprendre le contenu de la Charte de la Transition, c’est l’objectif visé par l’Association guinéenne pour la promotion de l’écriture et de la lecture dans les langues nationales (AGUIPELLN). D’où sa traduction du début à la fin par langue nationale pular.

Mamadou Aguibou Sow, de son nom littéraire, Mo Kuletee, a présenté cette traduction et explique l’objectif de ce travail, le 18 novembre à Kipé, dans la commune de Ratoma.

- SMS NEWS -
SMS ALERTE - Mini Landing Page

📱 SMS ALERTE

L'actualité en direct sur votre mobile

🎉

3 JOURS GRATUITS

🎁

Profitez de nos actualités sans engagement

COMMENCER MON ESSAI GRATUIT
Actus Express
📱
Par SMS
🌐
Sans Internet

« Lors des concertations au palais du peuple, le président de la transition a dit que désormais la Constitution et les textes de lois seront traduits en langues nationales parce qu’il n’y a pas que le français dans notre pays. Malheureusement, on a constaté dans la Charte, qu’aucun article ne parle des langues nationales et on a constaté que même la langue officielle du pays dans la Charte reste et demeure encore le français. On n’a pas de problème pour cela, mais on aurait souhaité voir dans la même Charte que les langues nationales officielles et telles autres en citant ne se serait-ce que les langues qui ont dépassé les tailles critiques ou qui sont codifiées dans le système éducatif lorsque nous étions sous la première République. Donc cela nous a amenés à vouloir faire le premier pas pour montrer que c’est possible»

charte en Pular fulfulde

 

Aucun commentaire